home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Amiga Format CD 33
/
Amiga Format AFCD33 (Issue 117, Dec 1998).iso
/
-seriously_amiga-
/
workbench
/
benchtrash
/
ato.readme.first
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1998-09-07
|
2KB
|
65 lines
$VER: ato.readme.first 1.01 (29-Dec-97)
Standard ATO disclaimers
========================
This is the standard ATO.readme text. By vote of most members it has to be added
somewhere in the distribution of translated software. You can do this either by
dropping the English (or, if only published locally, any other appropriate language)
version as single file into the place where most of the other documents reside or
the main/root directory. The other way is to add a translated version to each of
the translated document files. You can find some ready-to-use texts in this archive.
The format of the language entries is as follows:
Language:
real name and E-mail address
real name and E-mail address
..
Furthermore, you should sort the languages alphabetically - just looks nicer.)
You might notice that in some translations some languages are missing. This is not
ment to be a discrimination or such: as the entries have to be modified and/or removed
anyway I decided to take the fast lane and enter just the few languages that popped
up my mind. This has been fixed in some files, but not all.
------------------------------------------------------------------------------------
This software was translated with the help of ATO, the Amiga Translators`
Organization. ATO is a non-profit organization that translates for the
Amiga community. The following members were involved:
Czech:
Danish:
[..]
Amiga Translators' Organization - http://ato.vapor.com/ato
mailto: ato-info@ato.vapor.com
------------------------------------------------------------------------------------
If possible you should also give the translators the possibility to add their names
somewhere in the catalogs. The name should then be displayed in the program on the
same `level` as the authors name.
If the application uses C=-Amiga`s catalog system, it`s probably best to add an
extra string to the catalog description like this
TRANSLATION (//)
[using built-in strings]
and display it in the version requester. This is the commonly used method. The
"[using built-in strings]" text can then be replaced by the translators name(s)
in the catalog translation files.
Happy Easter :)
soenk.e
--
Amiga Translators Organization * Main & German Admin, Ex-Human Listserver
ato : ato-admin@ato.vapor.com & ato-admin-de@ato.vapor.com
private: soenke.tesch@elmshorn.netsurf.de